| C’est l’extase langoureuse, C’est la fatigue amoureuse, C’est tous les frissons des bois Parmi l’étreinte des brises, C’est vers les ramures grises Le choeur des petites voix.
O le frêle et frais murmure! Cela gazouille et sussurre, Cela ressemble au cri doux Que l’herbe agitée expire... Tu dirais, sous l’eau qui vire, Le roulis sourd des cailloux. Cette âme qui se lamente Et cette plainte dormante C’est la nôtre, n’est-ce pas ? La mienne, dis, et la tienne, Dont s’exhale l’humble antienne Par ce tiède soir, tout bas ? Paul Verlaine | | It is langorous ecstasy, It is the fatigue of love, It is all the shivers of the woods, In the embrace of the breezes; It is, in the direction of the grey branches, The chorus of tiny voices.
Oh, the frail and fresh murmur! It babbles and whispers, It resembles the soft cry That the waving grass exhales. You'd say [that it sounds like], under the rolling waters, The muffled sound of grinding pebbles. This soul, which is lamenting In this dormant moan, It is ours, is it not? Mine, tell me, and yours, Whence exhales the humble anthem On this warm evening, so quietly? | |