| Tes beaux yeux sont las, pauvre amante! Reste longtemps sans les rouvrir, Dans cette pose nonchalante Où t’a surprise le plaisir.
Dans la cour le jet d’eau qui jase Et ne se tait ni nuit ni jour, Entretient doucement l’extase Où ce soir m’a plongé l’amour.
La gerbe d’eau qui berce Ses mille fleurs, Que la lune traverse De ses pâleurs, Tombe comme une averse De larges pleurs. Ainsi ton âme qu’incendie L’éclair brulant des voluptés, S’élance, rapide et hardie, Vers les vastes cieux enchantés. Puis, elle s’épanche, mourante En un flot de triste langueur, Qui par une invisible pente Descend jusqu’au fond de mon coeur.
O toi, que la nuit rend si belle, Qu’il m’est doux, penché vers tes seins, D’écouter la plainte éternelle Qui sanglote dans les bassins! Lune, eau sonore, nuit bénie, Arbres qui frissonnez autour, - Votre pure mélancolie Est le miroir de mon amour.
Charles Baudelaire | | Your pretty eyes are tired, poor love! Stay a long time without re-opening them, In that nonchalant pose In which pleasure surprised you.
Out in the courtyard the chattering fountain Which never falls silent, night or day, Is gently prolonging the ecstasy Into which love has plunged me this evening.
The sheaf of water which rocks Its thousand flowers, And which the moon Traverses with its pale beams, Falls like a shower Of large teardrops. And thus your soul, set ablaze By the burning flash of voluptuousness, Rears up, rapid and bold, Towards the vast enchanted skies. Then it spreads out, dying, In a flow of sad languor Which, down an invisible slope, Descends into the bottom of my heart.
Oh you, whom the night renders so beautiful, How sweet it is, as I lean over your breasts, To listen to the eternal plaint Of the sobbing in the fountain-basins! Moon, sonorous water, blessed night, Trees that tremble all around, Your pure melancholy Is the mirror of my love.
| |