| Ce soir, à travers le bonheur, Qui donc soupire, qu’est-ce qui pleure? Qu’est-ce qui vient palpiter sur mon coeur, Comme un oiseau blessé?
Est-ce une voix future, Une voix du passé? J’écoute, jusqu’à la souffrance, Ce son dans le silence. Île d’oubli, ô Paradis! Quel cri déchire, dans la nuit, Ta voix qui me berce? Quel cri traverse Ta ceinture de fleurs, Et ton beau voile d’allégresse? Charles Van Lerberghe | | This evening, through the happiness Who is it sighing? What is that weeping? What is it that comes quivering on my heart Like a wounded bird?
Is it a voice of the future, A voice of the past? I listen, until it hurts, To this sound in the silence. Oh, isle of forgetfulness, Oh Paradise, What cry is it that rips through, in the night, Your voice which lulls me? What cry is cutting through Your girdle of flowers And your beautiful veil of joy? | |