ALBUM HOME PAGEBACK to TRACK LISTINGS
O mort, poussière d'étoiles •
Next track

The English version presented below is a literal, word-for-word translation. It attempts to preserve the poet's word order as far as possible, for a better appreciation of the composer's musical treatment of individual words and phrases. Download track from iTunes. Corinne Orde & Jonathan Cohen - Fauré & Debussy: Bonne Chanson, Belle Époque - La chanson d'Ève: O Mort, Poussière d'étoiles


Ô mort, poussière d’étoiles,
Lève-toi sous mes pas!

 

Viens, ô douce vague qui brilles
Dans les ténèbres;
Emporte-moi dans ton néant

 

Viens, souffle sombre où je vacille,
Comme une flamme ivre de vent!

 

C’est en toi que je veux m’éteindre,
M’éteindre et me dissoudre,
Mort où mon âme aspire!
Avec des chants et des rires d’amour.

 

Viens, brise-moi comme une fleur d’écume,
Une fleur de soleil à la cime
Des eaux,

 

Et comme d’une amphore d’or
Un vin de flamme et d’arome divin,
Epanche mon âme
En ton abîme, pour qu’elle embaume
La terre sombre et le souffle des morts.

 

Charles Van Lerberghe


Oh Death, stardust,
Rise up under my footsteps!

 

Come, gentle wave shining
In the dark,
Carry me off into your nothingness.

 

Come, sombre breeze in which I sway,
Like a flame intoxicated with wind!

 

It is in you that I want to stretch out,
Fade and dissolve,
Oh death, to which my soul aspires!
With songs and laughter of love.

 

Come, break me like a flower of foam,
A flower of sun on the crest
Of the waves.

 

And as from a golden amphora
A wine of fire and divine scent
Pours out my soul
Into your abyss, so that it may embalm
The dark earth and the breath of the dead.

ALBUM HOME PAGEBACK to TRACK LISTINGSPrev. trackNext track