| A quoi, dans ce matin d’avril, Si douce et d’ombre enveloppée, La chère enfant au coeur subtil Est-elle ainsi tout occupée ?
Pensivement, d’un geste lent, En longue robe, en robe a queue, Sur le soleil au rouet blanc A filer la laine bleue A sourire à son rêve encor, Avec ses yeux de fiancée, A tresser des feuillages d’or Parmi les lys de sa pensée. Charles Van Lerberghe | | With what, on this April morning, So gently in the enveloping shadows, Is the dear child of shrewd heart So busily occupied?
Pensively, with slow gestures, In a long dress - a dress with a train - At the sun-like wheel with its white spindle She is spinning blue wool She smiles still at her dream With the eyes of a girl betrothed As she braids golden leaves Among the lilies of her thoughts. | | |