The English version presented below is a literal, word-for-word translation. It attempts to preserve the poet's word order as far as possible, for a better appreciation of the composer's musical treatment of individual words and phrases. | ||||
Le jour où je vous vis pour la première fois, Vous aviez un air triste et gai: dans votre voix Pleuraient des rossignols captifs, sifflaient des merles; Votre bouche rieuse où fleurissaient des perles, Gardait à ses deux coins d'imperceptibles plis; Vos grands yeux bleus semblaient des calices remplis Par l'orage, et séchant les larmes de la pluie À la brise d'avril qui chante et les essuie; Et des ombres passaient sur votre front vermeil, Comme un papillon noir dans un rais de soleil.
Jean Richepin |
The day when I saw you for the first time, You had an air that was sad and gay: in your voice Captive nightingales wept, blackbirds whistled; Your laughing mouth, where pearls formed like flowers, Kept imperceptible creases at its two corners; Your large blue eyes seemed like chalices filled With the storm and drying the tears of rain In the April breeze that sings and wipes them; And shadows passed across your rosy brow Like a black butterfly in a ray of sunlight. | |||