The English version presented below is a literal, word-for-word translation. It attempts to preserve the poet's word order as far as possible, for a better appreciation of the composer's musical treatment of individual words and phrases. | ||||
Je m’embarquerai, si tu le veux, Comme un gai marin quittant la grève, Sur les flots dorés de tes cheveux, Vers un paradis fleuri de rêve.
Ta jupe flottante au vent du soir Gonflera ses plis comme des voiles, Et quand sur la mer il fera noir Tes grands yeux seront mes deux étoiles.
Ton rire éclatant de vermillon Fera le fanal de la grand’hune. J’aurai ton ruban pour pavillon Et ta blanche peau pour clair de lune.
Nos vivres sont faits et nos boissons Pour durer autant que le voyage. Ce sonts des baisers et des chansons Dont nous griserons tout l’équipage.
Nous aborderons je ne sais où, Là-bas, tout là-bas, sur une grève Du beau pays bleu, sous un ciel fou, Dans le paradis fleuri de rêve.
Jean Richepin |
I shall embark, if you so wish, Like a merry sailor leaving shore On the golden waves of your hair, Towards a flowering paradise of dreams.
Your skirt, floating in the evening wind, Will billow its folds like sails, And when darkness falls over the sea Your large eyes will be my two stars.
Your laughter, bursting out in a vermillion peal, Will be the lantern on the main-top. I shall have your ribbon for the flag And your white skin for moonlight.
We already have our food and our drink To last for the length of the voyage: These are kisses and songs With which we will intoxicate the entire crew.
We will come to land I know not where, There, over there, on a shore Of that lovely blue land, beneath a crazy sky, In the flowering paradise of dreams. | |||