ALBUM HOME PAGEBACK to TRACK LISTINGS
The Treasure • Le Trésor
Next track

The English version presented below is a literal, word-for-word translation. It attempts to preserve the poet's word order as far as possible, for a better appreciation of the composer's musical treatment of individual words and phrases.

Prev. track

 

Tu sers à mes désirs un éternel repas.

Tu peux donner toujours, tu ne t’appauvris pas.

 

Pour rajeunir la fleur de tes roses caresses,

Il suffit qu’après une absence tu paraisses.

 

Quand sans voir tes yeux bleus je reste plus d’un jour,

Je trouve un renouveau piquant dans ton amour.

 

Ta bouche a conservé la fraîcheur d’une aurore.

Comme avant de t’avoir, je veux t’avoir encore.

 

Test charmes sont pareils au laurier toujours vert

Qui garde son printemps même au coeur de l’hiver.

 

Ton corps plein de secrets connaît l’art de renaître.

Je ne verrai jamais le fin fond de ton être.

 

Ton corps voluptueux ressemble à ce trésor

Où les Nibelungen accumulaient leur or.

 

On peut le disperser comme on jette du sable.

Il en reste toujours. Il est inépuisable.

 

Jean Richepin

 

You present to my desires an eternal meal.

You can always give, you never impoverish yourself.

 

To rejunvenate the flower of your rosy caresses,

You need only appear after an absence.

 

When I spend more than a day without seeing your blue eyes,

I find a renewed zest in your love.

 

Your mouth has kept the freshness of dawn.

As even before having had you, I want to have you again.

 

Your charms are like the evergreen laurel,

Which keeps its springtime, even in the depth of winter.

 

Your body, full of secrets, knows the art of rebirth.

I shall never see the innermost parts of your being.

 

Your voluptuous body resembles that treasure-trove

Where the Nibelungen accumulated their gold.

 

One can disperse it as one throws sand.

Some of it always remains. It is inexhaustible.

 

Recorded 15 February 2008

ALBUM HOME PAGEBACK to TRACK LISTINGSNext trackPrev. track