The English version presented below is a literal, word-for-word translation. It attempts to preserve the poet's word order as far as possible, for a better appreciation of the composer's musical treatment of individual words and phrases. | ||||
La rosée S’envole et remonte aux cieux Quand le soleil radieux L’a baisée. Ainsi les pleurs de mes yeux S’évaporent, quand tu veux, En rosée.
Rossignol, Ton doux chant sous la ramée Semble la voix enrhumée De Guignol, Lorsque de ma bien-aimée Chante la voix parfumée, Rossignol.
L’hirondelle S’en revient quand le printemps A chassé les noirs autans À coups d’aile. Ainsi tes ris éclatants Ramènent de mes vingt ans L’hirondelle.
Mes amours Sont comme un vin qui détonne Et fait craquer de l’automne Le velours. Et je chante, et je festonne, Et je ris, lorsque j’entonne Mes amours.
Jean Richepin |
The dew Flies off and rises back to the heavens Once the radiant sun Has kissed it. And thus the tears in my eyes Evaporate, when you will, Into dew.
Nightingale, Your sweet song beneath the boughs Seems like the hoarse voice of Punch When my beloved Sings with her perfumed voice, Nightingale.
The swallow Comes back when spring Has chased away the dark south winds With beating wings. Thus your pealing laughter Brings back from my youth The swallow.
My loves Are like a wine that jars And breaks up autumn’s Velvet. And I sing and I festoon, And I laugh when I begin to sing of My loves.
Recorded 30 July 2007 | |||