The English version presented below is a literal, word-for-word translation. It attempts to preserve the poet's word order as far as possible, for a better appreciation of the composer's musical treatment of individual words and phrases. | ||||
Ah! l’automne vient aux amours comme aux années! On a beau n’y pas croire et ne l’attendre pas, La navrante saison arrive pas à pas Et se fait un bouquet de nos heures glanées.*
Dans sa robe flottante aux nuances fanées, Faite de velours rouge et de rouge lampas, Sa chair de fruits trop mûrs garde encor des appas. Mais sa bouche a l’odeur des pâles solanées.
Ses grands yeux sont brouillés comme un ciel orageux. Orgueilleuse, méchante et folle, elle a pour jeux De tuer les oiseaux et d’arracher les feuilles.
Ô mauvaise saison, semeuse de remords, Te voilà donc! Bientôt, pour peu que tu le veuilles, Tous mes bois seront nus et tous mes oiseaux morts.
Jean Richepin
---- *Misprinted as glacées (frozen) in Lemoine’s edition. Vierne’s handwritten orchestral score (located in the Bibliothèque nationale, Paris) shows glanées. |
Ah! Autumn comes to our loves as it does to our years! However much we try not to believe or expect it, The vexing season arrives, step by step, And becomes a bouquet of our gleaned hours.
In its floating dress of faded hues, Made of red velvet and red damask, Its flesh of over-ripe fruit still has lures, But its mouth has the smell of pale sun-flowers.
Its large eyes are clouded, like a stormy sky. Selfish, cunning and mad, it plays At killing birds and ripping off leaves.
O bad season, sower of remorse, Here you are, then. Soon, whether you like it or not, All my woods will be bare and all my birds dead. | |||