The English version presented below is a literal, word-for-word translation. It attempts to preserve the poet's word order as far as possible, for a better appreciation of the composer's musical treatment of individual words and phrases. | ||||
Ô colère, ô jalousie, Sorcières aux doigts crochus, À la figure roussie, Anges des amours déchus,
J’ai pénétré dans votre antre Pour savoir la vérité. Le coeur malade on y entre, On en sort le coeur gâté.
Vous m’avez dans votre filtre Et votre noir alambic Distillé l’horrible philtre Qui me mord comme un aspic.
Dans votre infernale forge Dont la haine est le marteau, Votre patte a pour ma gorge Forgé le fil d’un couteau.
Et c’est avec votre lame, C’est avec votre liqueur, Que j’ai meurtri ma pauvre âme Et soûlé mon pauvre coeur.
Sorcières de la caverne, Ô gueuses, je vous maudis. Vous avez fait un Averne De mon divin paradis.
Jean Richepin |
O anger, o jealousy, Witches with clawed fingers And red singed faces, Angels of neglected loves,
I penetrated your lair To know the truth. Sick at heart, one enters, And leaves with wounded heart.
In your filter And your black still You distilled for me the horrible philtre That bites me like an asp.
In your infernal forge, Where hatred is the hammer, Your paw forged for my throat The cutting edge of a knife.
And it is with your blade, It is with your liquor, That I have bruised my poor soul And inebriated my poor heart.
Witches of the cavern, O hussies, I curse you. You have made an Avernus Out of my divine paradise
Recorded 23 November 2007. | |||