The English version presented below is a literal, word-for-word translation. It attempts to preserve the poet's word order as far as possible, for a better appreciation of the composer's musical treatment of individual words and phrases. | ||||
Rien n'est fini. Tout recommence. Rupture toujours ajournée! C'est comme un vieux bout de romance Qu'on chanta toute une journée.
Un moment on croit qu'on l'oublie. On marche sans en avoir cure. Mais la ritournelle abolie Couve dans la mémoire obscure.
Un beau jour qu'on prête l'oreille A des bruits vagues, l'on s'étonne D'entendre la petite abeille Qui dans sa ruche encor chantonne.
Et voilà qu'on redit sans trève Le bout oublié de romance. On retourne à son ancien rêve. Rien n'est fini. Tout recommence.
Jean Richepin |
Nothing is over. Everything starts afresh. The final parting is always postponed! It is like some old snatch of romance That one sang for a whole day.
One moment you think you have forgotten it; You walk without a care. But the banished ritornello Gestates in the back of the memory.
One fine day, when one lends an ear To some vague noises, one is surprised To hear the little bee Still humming in its hive.
And one finds oneself repeating without respite That forgotten bit of romance. One returns to the old dream. Nothing is over. Everything starts afresh.
Recorded 19 October 2007 | |||