ALBUM HOME PAGEBACK to TRACK LISTINGS
The Black Boat • Le
Next track

The English version presented below is a literal, word-for-word translation. It attempts to preserve the poet's word order as far as possible, for a better appreciation of the composer's musical treatment of individual words and phrases.

Prev. track

 

Je veux prendre un bateau sans boussole,

Sans rames, sans agrès et sans voiles,

Pour aller, sous un ciel sans étoiles,

Chevaucher au hasard la mer folle.

 

Ô vapeur, bous et hurle avec rage!

Tourne, tourne, âpre vis de l’hélice!

Sifflet, crie avec joie et délice,

Comme un pétrel repu dans l’orage.

 

Au branle étourdissant des marées,

Mouillé par les embruns et la pluie,

Les yeux pleurant de sel et de suie,

Dans les glaces du Nord démarées,

 

Dans les puits des malströms qui tournoient,

Dans les rocs des écueils aux dents noires,

Près des requins ouvrant leurs mâchoires,

Tombeaux vivants des morts qui se noient,

 

Crevant de faim, de soif et de fièvres,

J’irai je ne sais où, seul, farouche,

Et peut-être qu’alors sur ma bouche

Je n’aurai plus le goût de tes lèvres.

 

Jean Richepin

 

I want to take a boat without a compass,

Without oars, without rigging and without sails,

To go, beneath a starless sky,

At random through the crazy sea.

 

O vapour, boil and scream with rage!

Turn, turn, bitter propeller!

Ship’s whistle, cry out with joy and delight,

Like a sated petrel in the storm.

 

To the deafening swell of the tides,

Wettened by the spray and the rain,

Eyes weeping from the salt and soot,

In the unleashed ice floes of the North,

 

In the pits of swirling maelstroms,

On the rocks of black-toothed reefs,

Near sharks opening their jaws,

Living tombs of the drowning dead,

 

Dying of hunger, thirst and fever,

I shall go I know not where, alone and wild,

And then perhaps on my mouth

I shall no longer have the taste of your lips.

 

Recorded 23 November 2007

ALBUM HOME PAGEBACK to TRACK LISTINGSNext trackPrev. track