The English version presented below is a literal, word-for-word translation. It attempts to preserve the poet's word order as far as possible, for a better appreciation of the composer's musical treatment of individual words and phrases. | ||||
Le ciel est transi. Sur la terre nue La neige est venue... Sur mon coeur aussi.
Dans l'air obscurci, Les feuilles dernières Roulent aux ornières... Mon bonheur aussi.
Il fait froid ici! Les cailles, les grives Ont quitté nos rives... Ma maîtresse aussi.
Jean Richepin |
The sky is numb. On the naked earth The snow has come... On my heart too.
In the darkened air The last leaves Roll in the ruts. My happiness too.
It is cold here. The quails, the thrushes, Have left our shores. My mistress too. | |||