The English version presented below is a literal, word-for-word translation. It attempts to preserve the poet's word order as far as possible, for a better appreciation of the composer's musical treatment of individual words and phrases. | ||||
Ô triste, triste était mon âme À cause, à cause d'une femme.
Je ne me suis pas consolé Bien que mon coeur s'en soit allé,
Bien que mon coeur, bien que mon âme Eussent fui loin de cette femme.
Je ne me suis pas consolé Bien que mon coeur s'en soit allé.
Et mon coeur, mon coeur trop sensible Dit à mon âme: Est-il possible,
Est-il possible, -- le fût-il, -- Ce fier exil, ce triste exil?
Mon âme dit à mon coeur: Sais-je Moi-même que nous veut ce piège
D'être présents bien qu'exilés, Encore que loin en allés?
Paul Verlaine |
Oh, sad, sad was my soul, Because, because of a woman.
I found no consolation Though my heart had gone away,
Though my heart, though my soul Had fled far from this woman.
I found no consolation Though my heart had gone away.
And my heart, my too sensitive heart Said to my soul: Is it possible,
Is it possible, -- was it, -- This proud exile, this sad exile?
My soul said to my heart: Do I know Myself what this trap wants from us, this trap
Of being present even though exiled, And even still gone far away? | |||