The English version presented below is a literal, word-for-word translation. It attempts to preserve the poet's word order as far as possible, for a better appreciation of the composer's musical treatment of individual words and phrases. | ||||
Ton sourire infini m'est cher Comme le divin pli des ondes, Et je te crains quand tu me gronds, Comme la mer.
L'azur de test grands yeux m'est cher: C'est un lointain que je regarde Sans cesse et sans y prendre garde, Un ciel de mer.
Ton courage léger m'est cher: C'est un souffle vif où ma vie S'emplit d'aise et se fortifie, L'air de la mer.
Enfin ton être entier m'est cher, Toujours nouveau, toujours le même; Ô ma Néréide, je t'aime Comme la mer!
Sully-Prudhomme |
Your boundless smile is dear to me Like the divine fold of the waves, And I fear you when you scold me, Like the sea.
The azure of your large eyes is deaer to me. It is a distance that I look into Without ceasing and without heeding, A sky of the sea.
Your light courage is dear to me: It is a lively breath in which my life Fills itself easily and is fortified, The air of the sea.
Finally, your whole being is dear to me, Always new, always the same; O my Nerid, I love you Like the sea! | |||