The English version presented below is a literal, word-for-word translation. It attempts to preserve the poet's word order as far as possible, for a better appreciation of the composer's musical treatment of individual words and phrases. | ||||
Toi qui peux monter solitaire Au ciel, sans gravir les sommets, Et dans les vallons de la terre Descendre sans tomber jamais;
Toi qui, sans te pencher au fleuve Où nous ne puisons qu’à genoux, Peux aller boire avant qu’il pleuve Au nuage trop haut pour nous
Toi qui pars au déclin des roses Et reviens au nid printanier, Fidéle aux deux meilleures choses, L’indépendance et le foyer;
Comme toi mon âme s’élève Et tout à coup rase le sol, Et suit avec l’aile du rêve Les baux méandres de ton vol;
S’il lui faut aussi des voyages, Il lui faut son nid chaque jour; Elle a tes deux besoins sauvages: Libre vie, immuable amour.
Sully-Prudhomme |
You who can climb solitary To the sky without scaling the summits, And to the vales of the earth Descend without ever falling;
You who, without bending into the river Where we drink only on our knees, Can go to drink before it rains From the cloud that is too high for us;
You who leave when the roses begin to fade And return to the springtime nest, Faithful to the two best things: Independence and home;
Like you, my soul rises And suddenly skims over the ground, And follows on the wings of dream The lovely meanders of your flight;
If it too needs voyages, It too needs its nest every day; It has your two wild needs: Free life and immutable love. | |||