The English version presented below is a literal, word-for-word translation. It attempts to preserve the poet's word order as far as possible, for a better appreciation of the composer's musical treatment of individual words and phrases. | ||||
Vous désirez savoir de moi D'ou me vient pour vous ma tendresse. Je vous aime, voici pourquoi! Vous ressemblez à ma jeunesse.
Vos yeux noirs sont mouillés souvent Par l'espérance et la tristesse Et vouz allez toujours rêvant: Vous ressemblez à ma jeunesse.
Votre tête est de marbre pur Faite pour le ciel de la Grèce Où la blancheur luit dans l'azur: Vous ressemblez à ma jeunesse.
Je vous tends chaque jour la main Vous offrant l'amour qui m'oppresse. Mais vous passez votre chemin, Vous ressemblez à ma
Sully-Prudhomme! |
You wish to know about me Whence comes my tender feelingfor you. I love you, that is why! You resemble my youth.
Your black eyes are often moistened By hope and sadness And you always goabout dreaming: You resemble my youth.
Your head is of pure marble Made for the sky of Greece Where whiteness gleams in the azure: You resemble my youth.
I hold out to you each day my hand, Offering you the love that oppresses me. But you pass by on your way, You resemble my youth! | |||