The English version presented below is a literal, word-for-word translation. It attempts to preserve the poet's word order as far as possible, for a better appreciation of the composer's musical treatment of individual words and phrases. | ||||
Le couchant dardait ses rayons suprêmes Et le vent berçait les nénuphars blêmes. Les grands nénuphars entre les roseaux Tristement luisaient sur les calmes eaux.
Moi j'errais tout seul promenant ma plaie Le long de l'étang, parmi la saulaie Où la brume vague évoquait un grand Fantôme laiteux, et désespérant,
Et pleurant avec la voix des sarcelles Qui se rappelaient en battant des ailes Parmi la saulaie où j'errais tout seul Promenant ma plaie; et l'épais linceul
Des ténèbres vint noyer les suprêmes Rayons du couchant en ses ondes blêmes Et des nénuphars parmi les roseaux, Des grands nénuphars sur les calmes eaux.
Paul Verlaine |
The setting sun beamed its last rays And the wind rocked the pale water-lilies. The large water-lilies among the reeds Sadly glistened on the calm waters.
Me, I wandered alone, taking my wound with me Along the lake, among the willows Where the vague mist conjured up A great milky ghost, and despairing,
And tearfully crying with the voice of the teals That called one another while beating their wings Among the willows where I wandered alone, Taking my wound with me; and the thick shroud
Of darkness drowned the last Rays of the setting sun in the blanched waves And the water-lilies among the reeds, The large water-lilies on the calm waters. | |||