ALBUM HOME PAGEBACK to TRACK LISTINGS
To a woman• À une
Next track

The English version presented below is a literal, word-for-word translation. It attempts to preserve the poet's word order as far as possible, for a better appreciation of the composer's musical treatment of individual words and phrases.

Prev. track

 

À vous ces vers, de par la grâce consolante

De vos grands yeux où rit et pleure un rêve doux,

De par votre âme pure et toute bonne, à vous

Ces vers du fond de ma détresse violente.

 

C'est qu'hélas! le hideux cauchemar qui me hante

N'a pas de trêve et va furieux, fou, jaloux,

Se multipliant comme un cortège de loups

Et se pendant après mon sort qu'il ensanglante!

 

Oh! je souffre, je souffre affreusement, si bien

Que le gémissement premier du premier homme

Chassé d'Éden n'est qu'une églogue auprès du mien!

 

Et les soucis que vous pouvez avoir sont comme

Des hirondelles sur un ciel d'après-midi,

- Chère, - par un beau jour de septembre attiédi.

 

Paul Verlaine

 

To you these verses for the consoling grace

Of your big eyes where a sweet dream laughs and cries,

For your soul, so pure and good, to you

These verses from the depths of my violent distress!

 

It is, alas, the hideous nightmare that haunts me,

That has no peace and goes furious, mad, jealous,

Multiplying itself like a procession of wolves

And hankering after my fate, which it bloodies!

 

And I suffer, I suffer horribly, so much

That the first groan of the first man,

Cast out from Eden is but an eclogue compared with mine!

 

And the troubles that you may have are like

The swallows in an afternoon sky,

Dear, on a fine and warm day in September!

 

Recorded 4 April 2008

ALBUM HOME PAGEBACK to TRACK LISTINGSNext trackPrev. track