The English version presented below is a literal, word-for-word translation. It attempts to preserve the poet's word order as far as possible, for a better appreciation of the composer's musical treatment of individual words and phrases. | ||||
Comme la voix d'un mort qui chanterait Du fond de sa fosse, Maîtresse, entends monter vers ton retrait Ma voix aigre et fausse.
Ouvre ton âme et ton oreille au son De la mandoline: Pour toi j'ai fait, pour toi, cette chanson Cruelle et câline.
Je chanterai tes yeux d'or et d'onyx Purs de toutes ombres, Puis le Léthé de ton sein, puis le Styx De tes cheveux sombres.
Comme la voix d'un mort qui chanterait Du fond de sa fosse, Maîtresse, entends monter vers ton retrait Ma voix aigre et fausse.
Puis je louerai beaucoup, comme il convient, Cette chair bénie Dont le parfum opulent me revient Les nuits d'insomnie.
Et pour finir, je dirai le baiser De ta lèvre rouge, Et ta douceur à me martyriser, - Mon Ange! - ma Gouge!
Ouvre ton âme et ton oreille au son De ma mandoline: Pour toi j'ai fait, pour toi, cette chanson Cruelle et câline.
Paul Verlaine |
Like the voice of a dead body that might Sing from the depth of its grave, Mistress, listen to my voice, harsh and out of tune, Rising up to your refuge.
Open your soul and your ear to the sound Of the mandolin: For you, for you, have I made this song, Cruel and wheedling.
I will sing of your gold and onyx eyes, Pure of all shadows, Then of the Lethe of your breast, then the Styx Of your dark hair.
Like the voice of a dead body that might Sing from the depth of its grave, Mistress, listen to my voice, harsh and out of tune, Rising up to your refuge.
Then I shall laud highly, as necessary, This blessed body Whose opulent perfume comes back to me On sleepless nights.
And to finish, I shall sing of the kiss Of your red lips, And your sweetness in making a martyr of me, My angel, my gouge!
Open your soul and your ear to the sound Of the mandolin: For you, for you, have I made this song, Cruel and wheedling. | |||