The English version presented below is a literal, word-for-word translation. It attempts to preserve the poet's word order as far as possible, for a better appreciation of the composer's musical treatment of individual words and phrases. | ||||
Le son du cor s'afflige vers les bois, D'une douleur on veut croire orpheline Qui vient mourir au bas de la colline, Parmi la bise errant en courts abois.
L'âme du loup pleure dans cette voix, Qui monte avec le soleil, qui décline D'une agonie on veut croire câline, Et qui ravit et qui navre à la fois.
Pour faire mieux cette plainte assoupie, La neige tombe à longs traits de charpie A travers le couchant sanguinolent, Et l'air a l'air d'être un soupir d'automne, Tant il fait doux par ce soir monotone, Où se dorlote un paysage lent.
Paul Verlaine |
The horn sounds its distress call over by the woods With a cry of grief like that of an orphan And comes to die at the foot of the hill Where the roaming north wind wails in brief outbursts.
The soul of the wolf is weeping in that voice Which rises with the sun that sinks With an agony that seems somehow soothing And at once delights and distresses.
To enhance this drowsy lament The snow is falling as long shreds of linen Across the blood-red sunset, And the air has the air of an autumn sigh, So mild is this monotonous evening In which a slow landscape coddles itself.
Recorded 4 April 2008 | |||