The English version presented below is a literal, word-for-word translation. It attempts to preserve the poet's word order as far as possible, for a better appreciation of the composer's musical treatment of individual words and phrases. | ||||
L'océan sonore Palpite sous l'oeil De la lune en deuil Et palpite encore,
Tandis qu'un éclair Brutal et sinistre Fend le ciel de bistre D'un long zigzag clair!
Et que chaque lame, En bonds convulsifs Parmi les récifs, Va, vient, luit et clame!
Et qu'au firmament, Où l'ouragan erre Rugit le tonnerre Formidablement.
Paul Verlaine |
The resonant ocean Throbs under the eye Of the grieving moon And throbs still.
While a flash of lightning, Brutal and sinister, Splits apart the bistre sky With a long and bright zigzag!
And each blade, In convulsive leaps Amid the reefs, Comes and goes, glows and clamours!
And up to the firmament Where the hurricane roams, The thunder roars Tremendously. | |||