The English version presented below is a literal, word-for-word translation. It attempts to preserve the poet's word order as far as possible, for a better appreciation of the composer's musical treatment of individual words and phrases. | ||||
Sous les ifs noirs qui les abritent, Les hiboux se tiennent rangés, Ainsi que des dieux étrangers, Dardant leur oeil rouge. Ils méditent.
Sans remuer ils se tiendront Jusqu'à l'heure mélancolique Où, poussant le soleil oblique, Les ténèbres s'établiront.
Leur attitude au sage enseigne Qu'il faut en ce monde qu'il craigne Le tumulte et le mouvement;
L'homme ivre d'une ombre qui passe Porte toujours le châtiment D'avoir voulu changer de place.
Charles Baudelaire |
Beneath the shelter of the dark yews The owls stand arrayed Like alien gods, Red eyes blazing. They dream.
Motionless, they will remain Until the melancholy hour When, pushing aside the slanting sun, Darkness takes over.
Their stance teaches the wise man That in this world one should fear Tumult and movement.
Intoxicated by a passing shadow, Man forever bears the penalty For having wanted to leave his place. | |||